耶稣爱你!上帝祝福你!

基督教传媒

当前位置: 首页 > 地方教会 > 教会史料 >

中国神学三人行(十二)--唐代的圣经译述

时间:2018-04-25 05:50来源:《天风》2016年5期 作者:严锡禹 点击: 评论
《序听迷诗所经》所翻译的十条诫,它并未严格按照圣经逐字逐句翻译,而是根据中国的孝文化,将敬上帝与孝父母提到几乎同样的高度,等量齐观。
圣经翻译,既是传教的重要手段,又是基督教融入传教目的地文化的有效途径。因此,传教士来到中国,通常都会在第一时间着手圣经翻译,唐代的景教士也是如此。
 
以阿罗本为代表的景教传教士一入长安,就立即着手两项工作:一是向皇帝唐太宗及其近臣讲解景教教义,《景教碑》称“问道禁闱”;二是经典翻译,即所谓“翻经书殿”。景教士能立即着手上述工作,显然是有备而来,很可能在进入长安前,已经在西域经营准备多年。三年后(贞观十二年),唐太宗下诏同意景教传播。同时,景教士的译经活动也有了初步成果,大概在唐太宗下诏前后,他们译成(或写成)《序听迷诗所经》。
 
《序听迷诗所经》可大致分为两个部分,第一部分介绍景教天尊(上帝),强调“三侍”、“十愿”。“三侍”指侍天尊、侍圣上、侍父母。“十愿”可视为早期中国版的十诫,把中国儒家的孝道提到非常高的地位,使之成为敬天、孝亲、爱人的核心。第二部分主要叙述耶稣生平中的几件大事,如童女怀孕生子、耶稣受洗、被钉十架等。
 
尽管今人已经无法从文本上了解景教士译经的全貌,但仍然可以从现存的敦煌写本中一窥其特点。唐代是否有过全本圣经翻译的尝试,已无从得知,《景教碑》中虽提到“经留廿七部”,但并未发现翻译的迹象。以现代翻译标准来看,唐代的译经活动还不能算为严格意义上的翻译,至多称其为译述。换言之,唐代景教士大多将圣经教义和故事根据需要叙述出来,而非逐字逐句地翻译。他们在从事此项工作时,有两方面的尝试值得我们深究:
 
第一方面是称谓的汉译。圣经中有许多专有词汇,如何翻译,令早期翻译者颇为伤神。大体而言,他们主要采用音译、意译和借用三种方法。音译:如耶稣在《序听迷诗所经》中被译为“移鼠”,《一神论》中译为“翳数”意译:根据耶稣的身份,《序听迷诗所经》译为“天道”,《宣元至本经》译为“妙道”、“圣道”,《三威蒙度赞》译为“明子”,《尊经》译为“应身皇子”;借用:指借助汉语中已经比较成熟的宗教哲学词汇来翻译这些称谓,如用“道”、“圣”、“法王”等来指称耶稣。
 
第二方面是经典翻译的中国化,即用中国文化及思维方式翻译经典。如前面提到的《序听迷诗所经》所翻译的十条诫,它并未严格按照圣经逐字逐句翻译,而是根据中国的孝文化,将敬上帝与孝父母提到几乎同样的高度,等量齐观。
 
总之,唐代景教士作为圣经汉译的开创者,留下了许多值得玩味的经验。今天我们正在努力推进基督教中国化,认真研究前人的译经经验,必然有助于教会的事工。
 
 
《天风》2016年5期(总第437期)28页求索篇:中国神学三人行(十二)。作者:金陵协和神学院副教授严锡禹。
《天风》2016年1期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/1989.html
《天风》2016年2期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/2038.html
《天风》2016年3期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/2086.html
《天风》2016年4期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/2127.html
《天风》2016年5期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/2170.html
《天风》2014年1--12期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/1072.html
《天风》2015年1--12期汇总http://www.jdjcm.com/wenzhai/1856.html
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------